您好,欢迎来到中国产经网!
当前位置: 首页 > 业内资讯

微软的里程碑式突破:AI中翻英效果媲美人类

时间:2018-03-19 08:58|来源:未知|编辑: 网友评论

  微软周三称,机器翻译取得重要进展,研发出了首个媲美人类水平的中翻英系统。

  微软采用了对偶学习(dual learning)、推敲网络(deliberation networks)联合训练(joint training)和一致性规范(agreement regularization)的技术组合。对偶学习和推敲网络此前已经发布,此次新增了后两项技术。

  根据微软的介绍,对偶学习类似与人类翻译的“回译”,将中文翻译成英文后,系统会将相应的英文结果再翻译回中文,并与原始的中文句子进行比对;推敲网络顾名思义,是机器翻译的不断推敲修改。

  联合训练则可以理解为用迭代的方式去改进翻译系统,用中英翻译的句子对去补充反向翻译系统的训练数据集,同样的过程也可以反向进行。一致性规范则让翻译可以从左到右进行,也可以从右到左进行,最终让两个过程生成一致的翻译结果。

  目前微软的这一翻译已经开放(地址:https://translator.microsoft.com/neural/),实际使用中运行可能偏慢。微软会显示两种翻译结果,从实际测试来看,微软修正后的翻译系统(右),显示出了相对更高的翻译水平。

微软的里程碑式突破:AI中翻英效果媲美人类
  
微软亚洲研究院副院长、自然语言计算组负责人周明表示,仍有很多挑战有待解决,例如在实时的新闻报道上测试翻译系统。

  微软亚洲研究院副院长、自然语言计算组负责人周明表示,仍有很多挑战有待解决,例如在实时的新闻报道上测试翻译系统。

  考虑到中文的复杂性,中翻英常被用于考验机器翻译的水平。而近年来机器翻译水平的突飞猛进,人工智能的深度神经网络学习功不可没。

  2016年9月,谷歌翻译就宣布在翻译系统中引入神经网络,令中翻英更为流畅自然。

  神经网络的学习,以谷歌的机器翻译为例,翻译不再以单词为单位,而是以整句为单位,兼具单词的意义和合适的语法。这种深度学习不但能提升翻译水平,还在自动驾驶等其他需要人工智能的领域,有重要作用。

  不过,机器翻译软件的英翻中水平,似乎还是有些堪忧……

NIPS 实际上是Neural Information Processing Systems,即神经信息处理系统;BLEU是评价机器翻译的一个指标,WMT 2017是第二届机器翻译大会的缩写。相比之下,谷歌翻译也没有理解各个缩写代表的含义,但处理上相对谨慎一些——不过,仍然看不懂。

  NIPS 实际上是Neural Information Processing Systems,即神经信息处理系统;BLEU是评价机器翻译的一个指标,WMT 2017是第二届机器翻译大会的缩写。相比之下,谷歌翻译也没有理解各个缩写代表的含义,但处理上相对谨慎一些——不过,仍然看不懂。

微软的里程碑式突破:AI中翻英效果媲美人类
TAG
780*90 广告位
370宽 广告位
滚动播报
370宽 广告位
370宽 广告位
370宽 广告位

网站简介 - 网站声明 - 广告服务 - 合作伙伴 - 联系我们

商务合作 QQ:2713090406

未经本站书面特别授权,请勿转载或建立镜像

不良信息举报中心 网络110报警服务 中国互联网协会 经营性网站备案信息 中国文明网传播文明

Copyright © 2021 中国产经网 Twsp.net 版权所有,并保留所有权利 | Powered by twsp.net